iPod Audio Pages 翻译始动
今天在 Blog 中文翻译看见有位西交的仁兄译了篇叫做《iPod Audio Pages》(感觉好像只有教育网能访问西交的 blog 系统,所以如果不能访问可以点这里看英语原文)的文章。原文作者是 Marc Heijligers,一名电气工程师。他从音频编码、耳机、iPod 各型号比较、解码芯片等方面全面分析了 iPod 的特性,角度客观,条理清晰,内容详实。
托朋友去译者的站点下了 PDF 格式的译文,仔细一看却发现了不少问题:比如 iPod 名称使用不够规范,比如翻译或者输入错误,又比如缺少必要的版权声明……尽管对于一个普通的 iPod 用户已经完全够用,但是骨子里的完美主义又蠢蠢欲动,恨不得能自己重新译一遍。
于是立即给作者发了封 mail,希望能够获得翻译的许可,好在作者同意了。那么,在接下来的一段时间里,我的业余时间将全部献给《iPod Audio Pages》……啊,还有《Diablo 2》!
共有 10 条评论
我有话要说!


强牛
作者的确很牛!
作者很强 你很牛
我应该谦虚一下……
哈, 你好啊。 我就是翻译 ipod audio 的尝试者。 呵呵
不过我不是 西交 的,只是因为一个朋友的原因,临时做了个blog 那里。
恩 ,请你指点下了。 另外我也期待看你的版本了 :)
你用gtalk 么? 我加了你的gmail 。
你好!
你放西交的那个 PDF,我可是下了不少功夫才弄下来……看了之后感觉译文基本上没有问题,但是一些版式和细节方面(最明显的就是 iPod,这是标准写法……)不太满意,这可能和我以前担任过院刊排版,以及我是个 Apple Fan 有关。但是我仍然还是很感谢你,因为你让我见识到了一篇很好的文章,让我下决心自己动手把他译出来^_^
指点谈不上,不过有些东西其实不该缺,比如说版权信息,PDF 中竟然连原作者的名字都没有明显标注,这就很说不过去了!
你加我 Gmail,我看见了。在学校的日子,我无法保证上线时间,在考试期间我也无法保证我每天花在翻译上的时间。如果你有什么看法,可以直接给我 mail,只要我收到,我一定会回的。
期待麦麦的译文…
另,能把英文原文发给我吗?
英文原版的地址是:http://www.hifivoice.com/ipod
好多个页面,我为了版面,直接把 HTML 语言都拉下来了……
[…] 《iPod 音质档案》是我翻译的一篇文章,原文名叫《iPod Audio Pages》,作者 Marc Heijligers,他从一个电气工程师的角度,分析了音频编码、耳机、各型号 iPod、解码芯片等能够影响 iPod 音质效果的各方面;同时不忘就各类设备与 iPod 作比较。本文给予了 iPod 音质较高评价,也提出了不少改善音质的手段,同样非常适合已经拥有 iPod 的用户进一步提升音乐享受。 […]
你经常做翻译啊,不错不错
我但求自己看得懂就可以了,呵呵
还有,今天发现,你也用的我要安家的空间啊,我也是,呵呵